Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | EXTOL, then, God’s limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn | |
M. M. Pickthall | | So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning | |
Shakir | | Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning | |
Wahiduddin Khan | | So glorify God in the evening and in the mornin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So glory be to God at the time of the evening hour and at the time when it comes to be the morning! | |
T.B.Irving | | Glory be to God when you reach evening and when you arise in the morning! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So glorify Allah in the evening and in the morning— | |
Safi Kaskas | | So celebrate God's glory in the evening and in the morning, (: | |
Abdul Hye | | So glorify Allah when you come up to the evening and when you enter the morning. | |
The Study Quran | | So glory be to God when you enter upon the eve and when you rise at morn | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So glory be to God when you retire and when you wake | |
Abdel Haleem | | So celebrate God’s glory in the evening, in the morning | |
Abdul Majid Daryabadi | | So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, - | |
Ahmed Ali | | So extol God when the evening comes and the day dawns | |
Aisha Bewley | | So glory be to Allah when you start the night and when you greet the day. | |
Ali Ünal | | So glorify God when you enter the evening and when you enter the morning | |
Ali Quli Qara'i | | So glorify Allah when you enter evening and when you rise at dawn | |
Hamid S. Aziz | | Therefore glory be to Allah when you enter the night and when you enter morning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So All Extolment be to Allah while you are in your evening hours and while you become (vigilant) in your morning hours | |
Muhammad Sarwar | | Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, proclaim Allah‘s purity (from shirk) when you see the evening and when you see the morning | |
Shabbir Ahmed | | Extol, then, Allah's limitless Glory evening and morning. (Find eminence through His Reminder in the twilight and dawn of your lives, whether individuals or nations. (21:10), (23:71), (29:45), (29:51) | |
Syed Vickar Ahamed | | So (recite) the Glory to Allah when you enter the evening [‘Asr (early evening), Maghrib (mid evening) and Isha (night prayers)], and when you enter the morning [Faj’r (early morning) prayer] | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning | |
Farook Malik | | Therefore, glorify Allah in the evening and in the mornin | |
Dr. Munir Munshey | | Therefore, glorify Allah when the evening approaches, and then again when it is the morning | |
Dr. Kamal Omar | | So Glory to Allah when you find the evening and when you find the morning. [This is a recommendation for the Maghrib (sunset) and the Fajr (dawn) Prayers] | |
Talal A. Itani (new translation) | | So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning | |
Maududi | | So glorify Allah in the evening and the morning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So glorify God when you turn in at the night and when you get up in the morning. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So glory be to God, when you reach evening, and when you rise in the morning | |
Musharraf Hussain | | So say: “Glory be to Allah!” When you settle down for the evening and when you rise in the morning, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So glory be to God, when you retire and when you wake | |
Mohammad Shafi | | And Glory to Allah when you retire for the night and Glory to Him when you get ready for your daily work in the morning | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So [now that you know there is justice after all and that your good deeds will not be in vain,] worship your Lord at night and early in the morning | |
Faridul Haque | | So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning | |
Maulana Muhammad Ali | | So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So God's praise/glory when you enter into the evening and when you become (awaken) in the morning | |
Sher Ali | | So glorify ALLAH when you enter the evening and when you enter the morning | |
Rashad Khalifa | | Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, glorify Allah when you enter the evening and when you enter the morning. | |
Amatul Rahman Omar | | So glorify Allah when you enter the evening and when you enter the morning | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So glorify Allah when you enter the evening (Maghrib and ‘Isha’ times) and when you enter the morning (Fajr time) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So glorify Allah (above all that (evil) they associate with Him (O believers)), when you come up to the evening (i.e. offer the (Maghrib) sunset and (Isha) night prayers), and when you enter the morning (i.e offer the (Fajr) morning prayer) | |